DAVID TOLEDO, DIRECTOR GENERAL, FACULTAD DE IDIOMAS, UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA DAGOBERTO LEZAMA, FACULTAD DE IDIOMAS, UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA, CAMPUS ENSENADA
JULIA VILLEGAS, PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN DE MAESTROS E INVESTIGADORES DE FRANCÉS DE MÉXICO, AMIFRAM, A.C.
CON EL APOYO DE LA EMBAJADA DE FRANCIA EN MÉXICO, LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE AGUASCALIENTES Y CLE INTERNATIONAL.
HORARIO DE ACTIVIDADES 28 de agosto 2009
Hora: 10 hrs Lugar: Facultad de Idiomas, UABC Ensenada Actividad: Registro
10:30 hrs: Inauguración
11 hrs: Presentación de talleres
12 hrs: Inscripción al taller seleccionado
13 hrs: Traslado al Hotel Corona
13:15 hrs: Hotel Corona, Instalación en las habitaciones
13:30 a 16 hrs: Comida (libre)
16 a 19 hrs: Talleres
19 a 21 hrs: Cena (libre)
21 a 23 hrs: Hotel Corona, Rompehielo
29 de agosto 2009
Hora: 10 a 14 hrs Lugar: Facultad de Idiomas, UABC Ensenada Actividad: Talleres
14 hrs: Comida (incluida)
16 a 19 hrs: Talleres
30 de agosto 2009
Hora: 9 a 12 hrs Lugar: Sala Magna edificio DIA Actividad: Presentación de productos de los talleres
12 hrs: Entrega constancias
ATELIERS 1.- MON ALPHABET PHOTOGRAPHIQUE SUR BLOG
Augustin Wolff, CLE International
Description: chaque participant va choisir 26 mots (pour chacune des lettres de l'alpahbet de A à Z) pour illustrer un thème qu'il aura choisi: sa ville, sa famille, ses loisirs etc... A la manière d'un roman photo. Exemple: thème: ma ville ---> A---> Accueillante. Il s'agira alors de faire une photo symbolisant l'accueil et de la placer sur son blog internet. On va donc jouer des scènes entre nous pour arriver à signifier l'ensemble des mots. Au total cela permettra aux participants d'élargir considérablement leur vocabulaire, vu que tout le monde prendra connaissance des mots de tout le monde (et pourra continuer à les découvrir sur internet après le Bain Linguistique). Pour le dernier jour les élèves présenteront leur blog et certains mots dans des phrases.
Matériel que chaque participant doit apporter: un appareil photo digital
2.- RITMI-MOTS / RITMI-IMPRO
Martha Z. Balderas et Marco Velázquez, Universidad Autónoma de Aguascalientes
Chaque langue a son propre rythme et sa propre musique. Le rythme du français a une certaine régularité qui crée un effet semblable aux battements qui marque le temps dans la musique. Ce rythme étant très différent de l’espagnol, complique la compréhension et la bonne prononciation de la langue française pour les hispanophones qui d’ailleurs sont très influencés par le rythme et l’accentuation de l’anglais.
Pour cela nous avons pensé à cet atelier qui aura pour but de saisir le rythme particulier du français de façon à pouvoir le reproduire en vue d’améliorer sa prononciation ainsi que sa compréhension.
3.-" PARLES VUS FRANKAIS?"... APPRENONS À BIEN PARLER LA LANGUE FRANÇAISE!
Perla Robles, Escuela Nacional Preparatoria Plantel 9 "Pedro de Alba", UNAM
Pourquoi est-il si difficile de bien parler français? Y-a-t-il une formule magique pour y arriver? Est-il possible pour un hispanophone de parler sans accent?... Cet atelier a comme objectif principal, d'encourager l'étudiant de langue française à réfléchir sur la phonétique, la prononciation, l'intonation et tous les sujets qui tournent autour de cette langue si belle et riche. Ce cours-atelier inclut différentes activités et pratiques, qui permettront aux élèves d'améliorer leur prononciation et de pratiquer la langue... En plus, nous aurons la possibilité de créer nos propres stratégiques d'apprentissage. Matériel que chaque participant doit apporter: des ciseaux, de la colle et une cassette.
4.- LA FRANCE MULTICULTURELLE
Pascal Bomy, Universidad Autónoma de Aguascalientes
Faire connaître un aspect important du visage de la France d'aujourd'hui en présentant à travers différents textes, chansons et vidéos les Français de 2009, aux origines diverses et variées.
5.- ATELIER DE TRADUCTION LITTÉRAIRE
Arturo Vázquez Barrón, CCC IFAL
POUR ÉTUDIANTS NIVEAU AVANCÉ ET PROFESSEURS
Cet atelier est une brève introduction à la pratique de la traduction littéraire. À partir d’une nouvelle d’Annie Saumont (Doumbo), les participants pourront réfléchir sur les différentes possibilités de traduire un texte contemporain très marqué par l’oralité et par des registres de langue différents. Le texte nous permettra aussi de réfléchir et débattre sur l’un des problèmes essentiels de la traduction : qu’est-ce qui est plus important, la traduction du sens ou la traduction de la forme ? Enfin, on verra dans la pratique que la traduction est une véritable activité d’écriture, de création littéraire, qui exige non seulement une bonne connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée, mais aussi une compréhension profonde des aspects culturels et de civilisation présents dans le texte.
No hay comentarios:
Publicar un comentario